Monday, April 24, 2006

Bijbelvertalingen

Hoeveel waarde hecht je aan een vertaling? Is de Statenvertaling beter dan een hedendaagse? En zo ja, waarom dan en voor wie? En is de Statenvertaling eigenlijk wel goed?

Vandaag werd ik onze kerk aangesproken door een man. Hij was wat ouder, ik schat hem op een jaar of 60 en de reden voor zijn actie was de volgende:

In de zondagochtenddienst hadden wij psalm 121 in de Psalmen voor Nu editie uitgevoerd. Deze psalm staat op CD1 van Psalmen voor Nu en is naar mijn mening prima geschikt om te worden aangeleerd en gezongen in een enigszins behoudende evangelische vrije baptistengemeente. Met “prima geschikt” doelde ik vooral op de muzikale insteek, van de teksten was ik vorig jaar al zodanig onder de indruk dat dat wat mij betreft helemaal buiten enige discussie stond. Voor wie het Psalmen voor Nu-project niet kent, zie de betreffende website. Lees ’s wat rond in de teksten en vooral ook de nieuwsbrieven, je krijgt dan een aardig beeld.

Maar hoewel dus naar mijn mening de tekst zo goed was dat daarover niet gediscussieerd hoefde te worden, vond deze broeder dat helemaal niet. Hij confronteerde mij, in een gesprekje wat overigens slechts een paar minuten duurde, met hoe een en ander er in de ‘oorspronkelijke tekst’, dat is: de Statenvertaling, staat en hoe weinig daarvan was overgebleven in de PvN-versie. Het gaat allemaal om het volgende:

Psalm 121 verzen 7 en 8, editie Statenvertaling

7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel zal Hij bewaren.
8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, van nu aan tot in der eeuwigheid.


Dezelfde verzen, maar nu in de versie van Psalmen voor Nu

De HEER bewaart je voor al het kwade
De HEER bewaart je hart
Ga je naar huis, of trek je erop uit
God helpt je altijd weer


Volgens de man werd in vers 8 ‘de ziel van de psalm’ weergegeven, en naar zijn smaak was die in de PvN-versie ‘er helemaal uit’. Nu was ik al heel blij dat hij het had over ‘de ziel van de psalm’, want dat gaf al aan dat hij er serieus mee bezig was geweest en zich ook echt in teksten verdiept. Maar hoe vaak ik beide versies ook lees, hoe minder ik het probleem zie. In een gesprekje wat ik na dit gesprek had, werd geopperd dat “uw uitgang en uw ingang” ook te maken heeft met je binnenkomst in dit leven en je vertrek er weer uit. Ja, dat gaat inderdaad even dieper dan “ga je naar huis, of trek je erop uit”, maar verder is de PvN-versie naar mijn smaak vooral een hedendaagse versie van wat er in de Statenvertaling ook staat. De intentie in de tekst vind ik echt helemaal gelijk.

De man sloot af met “denk daar maar eens goed overna” en deze blogpost geeft aan dat ik dat ook werkelijk doe. Ik wil ook heel graag verder hierover spreken met deze man en ik hoop dat dat op korte termijn ook gaat gebeuren. (Als daar iets meldenswaardig uit komt, zal ik dat hier zeker melden.)

Maar volgens mij is er meer aan de hand. Hoewel deze man door zijn opstelling aangaf wel degelijk met teksten bekend te zijn en daarin graafwerk te doen, en zelfs blijk gaf van een enigszins creatieve insteek door het over ‘de ziel van de psalm’ te hebben, opper ik toch voorzichtig ook de mogelijkheid dat dit een gevalletje ‘alle verandering is moeilijk’ is.

Door het ouderwetse taalgebruik van de Statenvertaling klinkt die natuurlijk veel statiger, hoogdravender, plechtiger etc. Alleen al het “je” waar Psalmen voor Nu zich royaal van bedient, klinkt al veel platvloersel dan het “u” van de Statenvertaling. Als je dus je leven lang bent opgegroeid met de Statenvertaling (ik fantaseer even) en je hoort nu ‘opeens’ zo’n PvN-versie met z’n ge-je en ge-jij, kan ik me voorstellen dat je vindt dat de ziel eruit is.

Daarbij, maar nu loop ik het risico dat ik PvN ga verdedigen en dat wil ik zeker niet doen, zijn voor de Psalmen voor Nu alle teksten opnieuw uit de hebreeuwse tekst vertaald, waarbij er – onder God’s leiding! – gebruik is gemaakt van de expertise van zowel nederlandse taalkundigen als ook van die van een legertje hebraici. Dat zou dus heel goed kunnen betekenen (ik fantaseer even) dat er in de Statenvertaling bepaalde zaken niet goed zijn weergegeven, die ze nu bij de Psalmen voor Nu gelijk even hebben kunnen rechtzetten.

Waar het (volgens) mij om gaat, is dit: Statenvertaling of Psalmen voor Nu is een kwestie van smaak. In beide gevallen is ernaar gestreefd om in hedendaags Nederlands de oorspronkelijke tekst van de psalmen goed weer te geven. Het ‘hedendaags’ van de Statenvertaling is het nederlands dat gesproken werd in het begin van de 17e eeuw, het ‘hedendaags’ van PvN is het nederlands van nu. Natuurlijk kun je in de ene of de andere vertaling iets krachtiger of puntiger neerzetten. Maar God en zijn woord zijn onveranderd, en God zal zich al helemaal niets gelegen laten aan een eventueel niet helemaal gelukte vertaling.

“Want het Woord Gods is levend en krachtig, en scherpsnijdender dan enig tweesnijdend zwaard, en gaat door tot de verdeling der ziel, en des geestes, en der samenvoegselen, en des mergs, en is een oordeler der gedachten en der overleggingen des harten.” Hebreeën 4:12 (Statenvertaling)

“God means what he says. What he says goes. His powerful Word is sharp as a surgeon's scalpel, cutting through everything, whether doubt or defense, laying us open to listen and obey.” Hebreeën 4:12 (The Message)

Dat is waar het om gaat: de werking van God en Zijn Woord in ons leven ("laying us open to listen and obey"). Daar moeten we een vertaling voor kiezen die ons aanspreekt en die bij ons past. God’s woord is toch wel krachtig, wij zijn het die zwak zijn.

Later!

Comments:
In antwoord op je stukje over de verschillende Bijbels. Misschien wil je hier eens naar kijken. Veel wijsheid toegewenst. Gods zegen. http://www.bijbelgelovendebaptisten.org/Checklist%20voor%20vervalste%20Bijbels.htm
 
Beste M.T. (zie de PS),

Ik heb heel lang over je comment nagedacht, en kom daarom nu pas met een antwoord.

Om te beginnen: je wenst me "veel wijsheid" en "Gods zegen". Dank daarvoor, ik heb het nodig. We hebben het allemaal nodig. Zeker als je bepaalde stellingen gaat doen (zoals ik in mijn 'stukje') heb je het nodig je te realiseren dat je inderdaad wijsheid maar vooral God's zegen nodig hebt.

Ik heb je website (of in elk geval: de website die je aanhaalt) behoorlijk bestudeerd. Je bent een Statenvertaling-aanhanger, en dus mogelijk enigszins geraakt door mijn verhaal.

Laat ik dit duidelijk zeggen: ik heb niets tegen de SV! Het is zeker niet mijn vertaling, dat moge duidelijk zijn, maar wie ben ik (een leek!) om hier iets van te zeggen?

Waar ik (wel) erg naar op zoek ben, is naar een bijbelvertaling die we heden ten dage snappen. En dat is de SV in mijn ogen niet! Vandaar mijn commentaar...

Ik geloof met heel m'n hart dat de bijbel God's woord is. Dat gezegd hebbend, geloof ik nog meer dat het van belang is een relatie met De Persoon te hebben, dan met Zijn Boek. Daarom zoek ik naar een uitingsvorm van Die Persoon (God, Jezus, you name it...), waarin Hij tot mijn hart spreekt. In mijn geval is dat niet de SV (hoewel die mogelijk de oorspronkelijke tekst het meest nauwkeurig vertaald heeft), in (jo)uw geval waarschijnlijk wel.

Tot nu toe ben ik vrij neutraal geweest in m'n antwoord. Ik wil de SV ook niet aanvallen, vandaar... Toch heb ik wel wat te vragen/melden over de website van de BBG:
* in de statuten staat dat de BBG zich baseren op het woord van God, voor Nederlandssprekenden is dat verwoord in de Statenvertaling, van een zekere druk, van een zekere uitgever. Maw: andere 'Bijbels' zijn niet het woord van God, of in elk geval niet het onversneden Woord, of niet het juiste Woord, of whatever?
* als dat al zo is, schat je God dan niet erg klein in? Hij spreekt en Het Is, Zijn Woord is machtig. Waarom dan ALLEEN in die specifieke versie?
* een hele flauwe, maar toch houdt-ie met bezig: als die (SV-)vertaling al zo correct is (samen met 1 of 2 anderen), hoe spreken jullie dan de hedendaagse cultuur aan? Moet je buurman echt "Gij" en "ge" en "den Heere" leren spreken?

Kortom, hoewel we op een heel verschillende spoort zitten ben ik erg blij met je reactie. Je neemt de Bijbel kennelijk serieus (en dat is goed!). Laat ik daarom afsluiten met je evenzo veel wijsheid en de zegen van onze God toe te wensen en te bidden! Dat wij beiden door onze God geleid mogen worden en mogen groeien naar en in Hem!

Groet,
Rene

PS:
Wil de echte "M.T." zich overigens bekend maken? Ik peinig de hele week al m'n hoofd of ik deze M.T. toevallig ken, en hoewel er een enkeling in aanmerking komt, weet ik het nog niet... Anoniem blijven is toegestaan en niet erg, maar als je naar aanleiding van een "stukje" in gesprek wilt gaan, is aangeven wie je bent misschien wel handig...
 
Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?